Searched over 21.6 Million titles in 0.13 seconds
Please wait while the eBook Finder searches for your request. Searching through the full text of 2,850,000 books. Full Text searches may take up to 1 min.
A modern translation of some of Lorca's works, including the Odes to Walt Whitman and Salvador Dalí.
Invocation to the Laurel Double Poem of Lake Eden Death Ode to Walt Whitman Ode to Salvador Dalí Casida of One Wounded by Water Casida of the Golden Girl Gacela of the Bitter Root Gacela of Dark Death Casida of the Weeping Casida of the Branches Casida of the Impossible Hand Index of First Lines...
His drama, Le Cid, in English verse.
Act I Act II Act III Act IV Act V
The charming 13th century French ‘chantefable’.
Introduction It is of Aucassin and Nicolette
vorbindu-va despre el. Ovidiu Florentin a vazut pentru prima data lumina zilei/ noaptea (de 2 spre 3 octombrie 1980) în Craiova, din creierul meu. Dar el a fost conceput mult timp, dupa lungi cautari în suflet. Nu are mama. Taica-su facându-l din flori... De profesie, Ovidiu Florentin este visator, si-si practica meseria cu ochii deschisi. Iubeste atât de mult libertatea încât este în disensiune cu toata lumea. Si oricând are câte un marasm moare, dar renaste singur din propria-i poezie... Este tacut din fire, vorbind toata ziua cu ziarele, revistele, cartile... Pe cap poarta o coroana plina de gânduri, si umbla vesnic neras/ din dorinta de a nu avea barba! Îi place mult sa scrie, si de aceea scrie putin, poemele fiind facute dupa chipul si asemanarea sa... La început, el urmeaza gradinita lui Geo Dumitrescu; dupa ce primeste de câteva ori botezul cuvântului întrerupe studiile, urmându-si stagiatura prin alte reviste. Si în timp ce acestea îl denigrau, el îsi cerea scuze. Totusi, poeziile încep sa explodeze prin reviste: „Luceafarul”, „Flacara”, „Orizont”, „ ”, „ ”, „ ” etc. Întâlnirea în cadrul cenaclului cu Nea Marin (Sorescu) i-a...
Da-me licen~a para morrer! Porque cheguei aver que nao se pode ver. Tenho vinte e quatro anos ou oitenta? Ja fiz 0 ultimo inverno, o outono de minha vida. Da-me licen~a para morrer! Porque tenho vergonha de declarar que sou poeta. N Eu formo a deforma~ao da lingua!...
Higher Science!
...................... Now, compare this same scenario to that of a man. Whatever he is doing is actually something wherein a particular set of codes or lines of program are being utilised or created. When he bends, turns to the right, picks up something, and all else, actually some program line or code is being written; I do not know where. It, most probably is not in the same world that we exist in; but in some other ‘cyber’ world, where everything gets encoded and stored. It may be noted that the codes that I am speaking of here is not the software on which the brain is working; but of something which is beyond the software used in the brain; so that even this software used in the brain is actually a creation of the other one, that I speak of. Now we have reached a premise, wherein the proposition gets connected to what one may call ‘lines of destiny’ or what in Indian languages is called ‘writings on the head’. Yet, what I proposed may not be entirely lines that foretell destiny; it may be simply that whatever we are doing can be seen in another arena in terms of lines of codes; I do not know what language, or what type of s...
Poems from 1977 - 2012
Part 1 - A Lifetime Part 2 - The Seasons Part 3 - The Months Part 4 - The Hours Part 5 - The Minutes Part 6 - The Seconds
Eugene Onegin in rhyming verse translation.
The three hundred and sixty-six poems of the Canzoniere with occasional footnotes and an introductory selection.
Section I Poems 1 to 61 Section II Poems 62 to 122 Section III Poems 123 to 183 Section IV Poems 184 to 244 Section V Poems 245 to 305 Section VI Poems 306 to 366...
A critical scene by scene study of Goethe's Faust.
The formatted French text, a formatted English translation, and a compressed and punctuated translation to allow rapid grasp of the whole.
Translator’s Introduction Mallarmé’s Preface of 1897 The French Text The English Translation The English Translation – Compressed, and Punctuated
A new translation of Luka P. Razikashvili's (pen name Vazha-Pshavela) Classic 19th Century Georgian poem Host and Guest.
A translation of major poems in verse.
‘N’est ce pas qu’il est doux’ ‘Il aimait à la voir’ Incompatibility The Albatross Correspondences The Balcony A Voyage to Cythera The Invitation to the Voyage For Madame Sabatier Hymn Moesta et Errabunda Semper Eadem The Voyage The Swan Obsession Epilogue Lament of an Icarus Calm Index by First Line...
A modernized translation of Chaucer's earliest major poem.
This book contains a collection of poems compiled by Florentin Smarandache.
A new translation of this key text of French Romanticism. The sequel to Atala.
Oocons nojrs du sommeil. Rivages. Balance de pensees. Une porte s'ouvre. Je m'elance au-dessus du vide, ancre de rien, parmi des rochers couverts de brouillard en !ignes confuses. Un sphinx sourit froidcment. De petites ondes.me font fremir, je vois mon etre se disperser. Dans la fumee de I'inconuu font I~ur apparition des lIes rosatres et Oottantes. Au-dessus s! agitent des papillons: les poete:; montent vers la lumiere. Des Oots alerles m'accrochent au sort des paroles; I' infini devient ma demeure. Des insectes de nuit, que I'aile brisee n'aide plus s'envoler, des ombres passageres, traversent les prairies. Espoirs. Paroles imml~bilisees, sous Ie filet d'une phrase, survenues a I'instant dans rna pensee. Aspiration vers I' inaccessible. Soif permanente el ardente. Force qui brule. Foi mystique. Vague qui engloutit, no ie, purifie. Lueurs jaunes dc lampe. Frontiere du feu. Limite du feu brule par In Oamme ardente. Sang jaillissant des blessures profondes. Dete sauvage avec une ilme hUllllcte. La force se retire dans urrgolf sec he. La criniere d'cculllc blanche se pique dans les rochers sombres. La lumiere des etoiles avec fremiss...
Be advised: work contains very strong language and scenes of a sexually explicit and violent content. Recommended minimum age of 18 years
A simple guideline of how to get the most out of your reading.
The reader must "Come to Terms with the Author."