Add to Book Shelf
Flag as Inappropriate
Email this Book

Thirty-Six Selected Poems of Guido Cavalcanti

By Cavalcanti, Guido

Click here to view

Book Id: WPLBN0002171607
Format Type: PDF eBook:
File Size: 0.2 MB
Reproduction Date: 11/5/2012

Title: Thirty-Six Selected Poems of Guido Cavalcanti  
Author: Cavalcanti, Guido
Volume:
Language: English
Subject: Fiction, Drama and Literature, Italian Poetry
Collections: Poetry, Authors Community, Language, Literature, Religion, Most Popular Books in China
Historic
Publication Date:
Publisher: A. S. Kline
Member Page: Tony Kline

Citation

APA MLA Chicago

Cavalcanti, B. G. (n.d.). Thirty-Six Selected Poems of Guido Cavalcanti. Retrieved from http://www.gutenberg.cc/


Description
Thirty-six selected poems including a new translation of 'Donna me prega'.

Table of Contents
‘Fresca rosa novella’ Fresh new rose ‘Avete ’n vo’ li fior’ e la verdura’ You have, in you, the leaves and flowers ‘Biltà di donna e di saccente core’ A woman’s charms, her perceptive heart ‘Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira’ Who is this that comes and all admire her, ‘Li mie' foll' occhi, che prima guardaro’ My lovesick eyes that first gazed ‘Deh, spiriti miei, quando mi vedete’ Ah, my spirit, when you see me ‘L’anima mia vilment’ è sbigotita’ My spirit is so vilely distressed ‘Tu m'hai sì piena di dolor la mente’ You have filled my mind with such distress ‘Perché non fuoro a me gli occhi dispenti’ Why were my eyes not quenched, ‘Se Mercé fosse amica a’ miei disiri’ If Mercy were the friend of my desires, ‘A me stesso di me pietate vène’ Pity for myself, from my self again, ‘S’io prego questa donna che Pietate’ If I should beg this lady that true pity ‘O tu, che porti nelli occhi sovente’ O you who often bear Love in your eyes ‘O donna mia, non vedestù colui’ O, my lady, have you not seen One ‘Io vidi li occhi dove Amor si mise’ I saw the eyes where Love resides, ‘Un amoroso sguardo spiritale’ A spiritual, a loving gaze moreover, ‘Voi che per li occhi mi passaste ‘l core’ You who reach my heart through the eyes ‘O donna mia, non vedestù colui’ O my lady do you not see ‘Una giovane donna di Tolosa’ In Toulouse a young lady ‘Pegli occhi fere un spirito sottile’ A subtle spirit strikes through the eyes, ‘Veder poteste, quando v'inscontrai’ You, when you look at me, may see ‘Vedeste, al mio parere, onne valore’ You saw, it seems to me, every worth I’ vegno ‘l giorno a te ‘nfinite volte I visit you daily, and endlessly ‘Certe mie rime a te mandar vogliendo’ Wishing to send you certain of my rhymes ‘S’io fosse quelli che d’amor fu degno’ If I were one still worthy of love, ‘Dante, un sospiro messagger del core’ Dante, a sigh from the heart’s core risen ‘Io temo che la mia disaventura’ My deep misfortune makes me fearful ‘Una figura della Donna mia’ They worship a statue of my lady ‘La bella donna dove Amor si mostra’ The lovely lady who is Love for certain, ‘Ciascuna fresca e dolce fontanella’ Every fresh and sweet little fountain, ‘Se vedi Amore, assai ti priego, Dante’ Dante, I pray you, if you see Amor ‘Poi che di doglia cor conven ch’i’ porti’ Since my heart must bear its weight of grief ‘Veggio negli occhi de la donna mia’ I see a light in my lady’s eyes ‘Era in penser d’amor quand’ I’ trovai’ Deep in thoughts of love, I came ‘Perch’i’ no spero di tornar giammai’ As I’ve no hope of returning ever, Donna me prega, - per ch’eo voglio dire A lady asks me – I speak for that reason

 
 



Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.